《卡里来和笛木乃》是一部雅俗共赏、影咱很大的阿拉伯寓言故事集。它本是古印度梵文书籍中的故事,经波斯人编纂与加工,再经波斯籍阿拉伯散文大师伊本·穆格法翻译与再创作,成书历经几个世纪。

简介

改编自古代印度(约公元4世纪~6世纪)的一部非常著名的寓言集:《五卷书》。书里的几十篇寓言和童话中的主人公基本上是飞禽走兽,但他们说人的语言,也有人的思想感情。这些飞禽走兽就是人的化身。这本书在语言上的特点是形象和哲理的高度统一,读者可以从中领略到许多处世为人的道理。在形式上,运用了大故事套小故事的手法,颇具特点。

背景

《五卷书》,梵文作Pañcatantra,是印度古代最著名、流传最广的寓言与童话故事集。在现存的诸种版本中,时代最早的可能上溯到二三世纪,最晚的梵语本是12世纪编订的。现代印度最流行的本子,大概是二者之间的传本。大约在6世纪中叶,一个叫白尔才外(Burzōe)的医生,受呼思罗·艾奴施尔旺(Chosrau Anōscharwān)国王之命,把这一部书译成了巴列维语(Pehlevi)。

570年前后,巴列维语译本(此译本后来失传)被一位叙利亚诗人布德(Bud)译成了古代叙利亚文,称之为《卡里来和笛木乃》。又过了大约180年,至750年左右,伊本·阿里·穆加发(Abdullah Ibn al-Moqaffa)又依巴列维语将之译成了阿拉伯语,仍称《卡里来和笛木乃》。

作者简介

伊本·穆加发(724~759),生于波斯祖尔城的一个乡村。年轻时就获得了广博的阿拉伯文化知识,并在文化界享有盛名。由于他言论中有改良社会的观点,被统治者所杀害,当时他只有35岁。伊本·穆加发在翻译《五卷书》的过程中,对原书作了增删,并改名为《卡里来和笛木乃》,对文字作了一些修饰,使之成为面目一新的艺术精品。

特点

《卡里来和笛木乃》文字优美典雅,清新自然,在阿拉伯古代文学中,它被公认为地位仅次于《古兰经》的散文经典名著,对阿拉伯语文学语言的发展贡献极大。它在世界文学史上,也产生了巨大的影响。

季羡林先生在为该书中译本所写的“前言”中写道:“从亚洲到欧洲,又从欧洲到非洲,不管是热带寒带,不管当地是什么种族,说的是什么语言,它到处都留下了痕迹。这些寓言和童话,一方面在民间流行;另一方面,又进入欧洲的许多杰作里去,像意大利薄伽丘的《十日谈》、法国拉芳丹的《寓言》、德国格林的《童话》、英国乔叟的《坎特伯雷故事》等等……”

内容节选

“进忠言的人需要忠告并不亚于接受忠言的人,劝人为善者并不比好为善者更幸福,教人为善的先生并不比好善的学生更有品德。”(“鸽子、狐狸和白鹤”)

“行善而望人报德,是最大的错误。”

〈国王〉;“我的这三位朋友,从今以后,都认识清楚,所有的吉凶祸福,都是命定的。因此我希望你们诸位,也切实地了解,命定是无所不包的。现在我所得到的这些幸福,都是命定要如此。决不是才智和奋斗所营谋得到的,更不是用美丽而得到的。当时我的胞弟驱逐我出国时,我已成了无以为生的流落者,哪里会想到来做另一个国家的国王。有美丽的人,有苦斗的人,有才智的人,在世界上车载斗量的,但是,命定却专使一人做了国王。”

听众中有人说道:“陛下这一番议论,极有哲理。陛下今天的荣华富贵,就是陛下的信仰坚固,思想超凡所得的,陛下所说的这层哲理,我们已人清楚,并且确切的相信。我们感谢真宰赏赐我们这位贤明的君王,世上最幸福的人民,就是拥戴着贤明的君王的人民。”

赏析

《卡里来和笛木乃》是一本寓言故事集,最早源于印度梵文名著《五卷书》,6世纪中叶被译成古波斯巴列维文,伊本•穆格法于公元750年左右将其译为阿拉伯文。

《卡里来和笛木乃》并非《五卷书》的简单译本,而是一部译者在原作基础上大量加工、再创作的作品。此书以第一则故事中出现的两只狐狸“卡里来”和“笛木乃”命名。从内容来看,书中寓言和童话的主人翁多半都是飞禽走兽,但却表达了人的思想与感情。作者身处伍麦叶朝与阿拔斯朝的交替时期,目睹了当时政治、社会的各种弊端,他著译此书,就是出于劝诫君主、教诲百姓、改良社会的目的。

引人注意的是,作者对所有故事的评论阐述,依据的都是理智与经验,而很少依据宗教教义。请看他对理智的赞美:

“真主赐给人类的最大的慈惠是理智。理智是一切的主宰……理智是万善的因,是幸福的钥匙。谁不需要理智?理智是经验阅历的成果。它潜伏在人身内部,如同火藏在石块内部,两块石头相撞,就迸出火花;人的经验阅历越多,理智就越增长。经验丰富,理智高明的人一定爱好幸福,能实现今生的愿望,修积后世的功德。”(“白尔才外出使印度”)