《毗伽可汗碑》立于唐玄宗开元二十三年(公元735年)。玄宗时,唐朝与突厥的关系大为改善,突厥毗伽可汗尊唐玄宗为父。《毗伽可汗碑》位于今蒙古国和硕柴达木湖附近,地理坐标约为北纬47.5度,东经102.5度,与《阙特勤碑》距约为1公里。石碑用一种灰色石灰岩或不纯净的大理石所刻,其旁散布着许多唐代石刻人像(均无头),整个墓园区域为唐代所建的碑庙遗址,四周有钢制围栏保护。

中文名

毗伽可汗碑

外文名

Which the ogre khan tablet

地理位置

今蒙古国和硕柴达木湖附近

兄弟

阙特勤

树碑年代

公元735年

碑石发现

毗伽可汗碑

这两块巨大的碑石屹立在今日蒙古国前杭爱省哈拉和林市之北,乌兰巴托西南方。1889年俄国地理学会东西伯利亚部组织雅得林采夫考察团在土拉河、鄂耳浑河流域的(蒙古帝国时期的)哈喇和林与(回纥帝国时期的)哈喇八剌哈孙遗址进行探访。他在靠近柴达木湖的科克沁-鄂耳浑地区发现了后来举世闻名的阙特勤碑和默棘连碑(国内叫毗伽可汗碑)。

雅得林采夫在自己的第一份报告中描述了阙特勤碑旁的一行杀人石(突厥习俗,墓主生前杀一人,则在墓前立一石,杀人越多,立石越众。名曰杀人石)和阙特勤碑。关于此碑,他写道:“这是一块经受了许多世纪风吹雨淋的坚固异常的花岗岩,是一件千年古物。他保存了一些符号。这些符号也就是在西伯利亚其他地方遇到的那种迷一般的卢尼文铭文。

在方尖形碑的侧面和背面的符号,是契丹的象形文字(实际上是中国唐玄宗写的悼词)。如果这些铭文是汉文,他们将很有可能提供了解卢尼文的关键。”雅得林采夫的推测是正确的,正是汉文碑文里的“阙特勤”、“天”、“突厥”等单词成为日后学者破译卢尼文的关键。

雅得林采夫当即临摹了一份铭文,并将两块有汉文铭文的残片运往彼得堡。1892年出版了一部图谱,和六部考察团著作集,引起了西方学者的很大兴趣。

翻译研究

翻译工作是由突厥学家拉德洛夫和博学的丹麦学者、语言学家、语文学家、历史学家、职业的斯堪的那维亚学家汤姆逊担当的。

1893年12月15日,汤姆逊在丹麦皇家科学院会议和语文科学会议上介绍了自己释译卢尼文的经验。借助汉文碑文的帮助,他发现了卢尼文的元音。

1894年1月,根据汤姆逊的研究成果,拉得洛夫翻译了阙特勤碑的第一部分。至1896年,汤姆逊发表自己翻译的和硕·柴达木碑文的全部译文,并且增补详细讲述语法的一章,阐明字母来源,还补充了历史概要。书中还附录有派克翻译的汉文碑文。

国内先后有韩儒林先生1935年的译文《阙特勤碑文译注》、岑仲勉先生1958年的《突厥集史》等多种译文,岑先生的译文影响较大,国内学者论著时多引用这个版本。

文字意义

依照勒内·格鲁塞的《草原帝国》第二章9节内容:“这些碑文——最早的突厥碑文——是用被错误地称之为“鲁尼”(Runic)文字的字体写成。这些文字恰当地说应该是由古粟特文字母(尽管向巴托尔得所主张的那样,这些鲁尼文有着不同的起源,是一种表意文字)变化而成,来自阿拉米亚文(Aramaean)。用鲁尼突厥文书写的其他碑文在西伯利亚和叶尼塞河流域都有发现。巴托尔得断定,最早的突厥文字可以追溯到7世纪、甚至6世纪。正如我们看到的,在8世纪,回鹘文字将取代它,回鹘文字同样是通过粟特人,来自北部的闪米特字母。

碑文翻译

东面

(东1)我,像天一般的,以及由天创生的突厥毗伽可汗,(这是)我的话:突厥毗伽可汗……薛、九姓乌古斯、二姓阿跌的游牧的伯克们和民众啊!……突厥天神……

(东2)我成为……的可汗。……当我继位时,悲伤欲绝的突厥伯克和民众变得欣喜万分,他们低垂的眼睛睁开了。登基后,我……天下四方人的许多重要法令。

(东24)我使民众由少变多。我使他们优于拥有强大国家和卓越君主的那些民族。我征服天下四方的所有民族,使之不再为害。他们全部臣服于我。十七岁时,我出征党项。我击溃了党项人,夺得他们的儿童、妇女、马匹和财物。十八岁时,

(东25)我征讨六(州胡)。在那里,我将胡人击溃。汉人的王都督率领五万人马前来(迎击)。我与之交战于圣峰,在那里歼灭了这支军队。二十岁时,我征讨拔悉密亦都护,他们本是我的族人,由于不派驮队(贡物),……我征服了他们,并令其重新进贡。二十二岁时,我征讨

(东26)汉人。我与沙吒将军的八万军队交战。我在那里将其摧毁。我二十六时,鞠部与黠戛斯人一起成为(我们的)敌人。我渡过剑河讨伐鞠部,在兀坂击灭其军。我(征伐……降服了阿热人。二十七岁时,我出征黠戛斯。开道前进于

(东27)一矛深的积雪中。我们翻越曲漫山,趁黠戛斯人尚在睡梦中时冲杀下去。我们与其可汗战于松迦山林。我杀死其可汗,夺其国土。那一年,我进军突骑施,翻过金山,渡过曳咥河,冲击(尚处睡梦之中的突骑施人)。突厥施可汗的军队犹如烈火狂风般地从博勒济赶来,

(东28)我们交战了。在那里,我杀死了他们的可汗、叶护、设,夺取了其国土。三十岁时,我出征别失八里。我交战六次,……我将其军队全部摧毁。那里的全体居民……否则会被消灭,……前来邀请。这即是别失八里避免(被毁)的原因。我三十一岁时,

(东29)无忧无虑和自由自在的葛逻禄人开始与我们为敌。我与之战于塔末纥圣峰。我摧毁了葛逻禄人,并取得他们的国土。……葛逻禄人集结起来,(前来对付我们。我战胜了其军队,歼灭之。)(九姓乌古斯)本是我的族人,由于天地失序,

(东30)由于深深的忌妒,他们(与我们)为敌。我一年内交战四次。第一次战于咄姑城。我令全军泅渡土拉河后,……(摧毁了?)他们的军队。第二次,我战于安提忽(?),击败其军。……(第三次,)我战于楚施峰。突厥人的阵脚不稳,

(东31)行将被击溃。我击退了冲杀过来的军队,许多将遭屠杀的人因此而获救。我在同俄特勤墓地包围并杀死了由斗士组成的一队同罗兵。第四次,我战于伊思勤提喀地斯。在那里,我击败其军,歼灭之。四十(?)岁时,我们正在奄贺庄园过冬,发生了饥荒。在春天,我

(东32)我出征乌古斯。第一支军开发前往,第二支军镇守大营。三姓乌古斯之军前来奔袭。他们趁我们马匹匮乏,处境恶劣之际前来,旨在征服我们。其军队的一半?掠我们的居地,另一半则与我们交战。我们人马很少,处境不妙。乌古斯人……由于上天赐予了我们力量,我将他们击溃,

(东33)使之窜逃。由于上天的恩宠,由于我的取胜,突厥人获得了胜利。如果我与我弟不领导民众,不取得如此众多的胜利的话,突厥人就会被杀,被毁。突厥的伯克们和民众啊,这样想一想吧,这样看一看吧!乌古斯人……为了不派……我出征(乌古斯?),

(东34)摧毁了他们的营地。乌古斯人与九姓鞑靼人一起前来(进攻)。我在阿呼进行了两次激战。我将其军队击溃,并降服了他们的各部落。在取得如此众多的胜利之后,……三十三岁时,由于上天的恩宠,我……他们背叛了(其)杰出的(?)、受人尊敬的(?),以及

(东35)养育(民众?)的勇敢(可汗)。上方之天神、下方之神圣土、水,以及(我叔可汗之)英灵,肯定对此不满。九姓乌古斯曾经离开他们的土地和水流,前赴汉人那里,……他们又从汉人处回到这片土地上。我想,我应该养育(这些民众)。……这些民众。

(东36)……在南方,在汉人那里,他们的名声被毁了;在这片土地上,他们成了我的奴仆。由于我成了可汗,我不曾使突厥人……我更好地整顿和组织了(这个国家)及其体制……聚合在一起……

(东37)(在那里,)我与之交战,并击溃其军。该臣服于我的人臣服了,变成了我的臣民;该死的人则死了。沿着仙俄河而下,我封锁了瞭望塔,并毁坏了他们的住所和财产。……他们上了山。回纥的颉利吐发率领约一百人向东遁逃。……

(东38)……突厥人处于饥饿之中,我取牲畜养育(他们)。当我三十四岁时,乌古斯人逃奔汉人。召集(军队后),我出发征讨。我恼怒异常,……我掳其儿童妇女。由颉利吐发治理的两个部族……

(东39)……地豆于人归降了汉人可汗。由于他们的使臣、他们的好消息,以及他们的祝福不再送来,我便在夏天讨伐之。我将他们击败,(并掳获了)其马匹(与财物)。他们的军队集结起来,前来(迎战)。卡迪尔汗山林……

(东40)……他们居住在其故土。我令吐屯奄达征讨南方的葛逻禄人。他(率军)前往。……(葛逻禄人的)颉利吐发据说被杀,其弟则据说逃往一座要塞。……

(东41)……他们载运贡品的队商并未抵达。为了警诫他们,我征讨之。他们的(庇护者?)与少数人一起遁逃了,而普通民众则(赞美?我)道:“我们的可汗来了!”……我将诸称衔给予……(我并提升了)那些品位低的人……

东南面

我率军踩踏着蓝翁河(床)而前进,穿过无水之地,花费了七天七夜。……到达一片干旱之地后,……劫掠者们……远抵高昌。

南面

(南1)……我在第一天歼灭汉人骑兵一万七千人。第二天,消灭他们的大量步兵。……翻越……

(南2)我出征……次。三十八岁时,我在冬天征讨契丹。……(三十九岁时,)我在夏天征讨地豆于人。……

(南3)……我歼灭了……(并掳获了)他们的儿童、妇女,及其马匹和财物……

(南4)我杀死其(儿童与)妇女……

(南5)我前赴……

(南6)我与……交战,……

(南7)……我杀死他们的英雄,我打算将他们立作歼敌石。当我五十岁时,地豆于人脱离了契丹。……前赴统迦山……

(南8)在窟哥将军率领下,四万人马前来(迎战)。我在统迦山进击他们。我歼灭了三万人,并……地豆于人……

(南9)被杀。我的长子染疾而终后,我将窟哥将军立作他的歼敌石。我作为治理本国的设,在位十九年,又作为可汗在位十九年。三十一(岁时),……

(南10)为了我们突厥和民众的利益,我就这样以最好的方式获得了胜利。

在他获得如此众多的胜利之后,(我父可汗)在狗年的三月二十六日去世了。在猪年的五月二十七日,我为他举行葬礼。(为了)控制(?)邪恶的精灵(?)……

(南11)在……之父李佺大将军的率领下,有五百人到来。他们带来了产生香气(?)的……,以及大量金银。他们还带来了葬礼所用的香烛(?),为我们摆设好。他们并带来了檀香木和……

(南12)许多人剪掉头发,撕裂耳朵……他们带来了自己的良马、黑貂、蓝鼠,不可胜数,并全都留下了。

(南13)我,像天一般的,由天创生的突厥毗伽(可汗),这是我的话:当我父突厥毗伽可汗登位之时,忠诚的突厥伯克们,西方的达头部伯克们——为首的阙啜与失毕们、伯克们、东方的突利部伯克们——为首的阿波达干

(南14)与失毕们、伯克们、……佗曼达干、暾欲谷裴罗莫贺达干以及(其他)高级梅录、……宫廷梅录们——为首的娑匐阙利俟斤和其他梅录,如此众多的忠诚伯克

(南15)深情地赞美我父可汗。……(我父可汗?),深情地赞美突厥的伯克和民众。我父可汗(去世后),突厥的伯克和民众(带来了?)所有这些沉重的石块和粗大的木材,并将它们建树起来(?)对于我来说,所有这些……

北面

(北8)(我父)

(北9 )可汗以及我叔可汗,在其在位期间,完全组织和……天下四方的各族。由于上天的恩宠,我在登位之后,也号令和组织了(天下四方的)各族,我使得……我举行极为隆重的婚礼,将我女儿……嫁给突骑施可汗为妻。举行极为隆重的婚礼,

(北10)娶突骑施可汗的女儿为吾子之妻。……举行极为隆重的婚礼,我将(我妹公主〈?〉嫁给黠戛斯可汗〈?〉为妻)。……我令高傲(之敌)俯首,强大(之敌)屈膝。由于上方之天和下方之地(对我)的恩宠,

(北11)我使从未被眼见过、从未被耳听过的(如许众多的)民众安居在东到日出,南到(汉人之地?),西到……为了我的突厥人和民众的利益,我获取了他们的黄金和白银、他们镶边的(?)丝服和织锦的(?)丝织物、他们的乘骑、他们的黑貂

(北12)和蓝鼠,我并使他们……无忧无虑。上方之天……

(北13)养育(民众),不要骚扰和折磨(他们)!……啊,我的突厥伯克和突厥民众!……征服……(突厥人啊!)如果你们不让自己离开你们的可汗、离开你们的伯克、离开你们的(土地和)水流,

(北14)你们将会越来越好,只属于自己的家乡,而脱离各种烦恼。……此后,我遣人从汉人可汗那里召来许多画师和雕匠。汉人可汗并未拒绝我的要求,派来了宫廷画师。我令他们建造了一座非凡的陵墓,在(陵墓的)内外都装饰了精妙的绘画。我令人设立石碑,刻上我的肺腑之言。……

(北15)读读这些(铭文),并(从中)获得教益,所有你们这些人,一直到十箭(部落)的子孙及其塔特人!(我令)此碑(镌刻,……镌刻和书写,……石质陵墓……

西面

(西1)……在……之上,

(西2)毗伽可汗(去世了?)

(西3)我悲悼恸哭,犹如夏日

(西4)的天空在说话,

(西5)犹如山上的鹿在吼叫。

(西6)、(西7)我可汗本人为我父可汗铭刻和设立了(?)此碑。

西南面

我,夜落纥特勤,镌刻了毗伽可汗之碑。所有这些建筑、雕刻、绘画和其他艺术作品,……我,夜落纥特勤,毗伽可汗的侄儿,镌刻和装饰了……逗留了三十四天。(芮传明译)