《苏维埃社会主义共和国联盟国歌》(俄语:Государственный гимн СССР,罗马字转写:Gosudarstvenny Gimn SSSR),其中文非正式曲名又因1944版/1977版首句(牢不可破的联盟自由的共和国【直译】)而译为《牢不可破的联盟》,又称《苏联颂》。

原为全联盟共产党(布尔什维克)(即苏联共产党)党歌,作于1939年,由瓦西里·列别捷夫-库马奇((Василий Иванович Лебедев-Кумач)作词,由伟大的苏联作曲家亚历山大·瓦西里耶维奇·亚历山德罗夫(Александр Васильевич Александров)作曲。

中文名

牢不可破的联盟

外文名

Государственный гимн СССР/National Anthem of USSR

发行时间

1939年

编曲

亚历山大·瓦西里耶维奇·亚历山德罗夫

音乐风格

严肃

语言

俄语

地区

苏联

作词者

瓦西里·列别杰夫-库马奇(原作者)瓦西里·列别杰夫·库马奇

谱曲

亚历山大·瓦西里耶维奇·亚历山德罗夫

正式译名

《苏联颂》

歌曲地位

苏联国歌

别名

苏维埃社会主义共和国联盟国歌

作词人

瓦西里·列别杰夫-库马奇(原作者)、谢尔盖·米哈尔科夫、葛布列·艾尔瑞杰斯坦

歌曲时长

3分45秒

国歌历史

歌谱(上)

在十月革命前,俄罗斯帝国的国歌是《天佑沙皇》。十月革命后,新生的苏 俄以《国际歌》代为国歌。1918年1月,苏维埃第三次代表大会决定把《国际歌》作为国歌,1922年苏联成立后它成为苏联国歌。

到了上世纪30年代末,苏联宣布社会主义胜利后决定更改国歌。第二次世界大战期间,苏联政府决定制定一首能激励民心的新国歌,

最后选中由谢尔盖·米哈尔科夫(Сергей Владимирович Михалков)和葛布列·艾尔瑞杰斯坦将党歌歌词修改过的歌曲《牢不可破的联盟》,1943年12月苏联人民委员会通过批准新国歌的决议,到1944年3月15日,新国歌在全国被正式采用。

斯大林逝世后,赫鲁晓夫上台,在苏共党内批判斯大林的运动中,原歌词作者之一的米哈尔科夫对国歌歌词作了修改,剔除了对斯大林个人崇拜的成分。勃列日涅夫时期的1977年5月27日最高苏维埃批准了修改过了的国歌。

歌谱(下)

1991年苏联解体后,俄罗斯联邦改用米哈伊尔·格林卡的《爱国歌》(Патриотическая Песня)作为国歌,直到俄罗斯国家杜马于2000年12月8日通过关于国歌、国旗和国徽的法律草案,决定把《牢不可破的联盟》(Gimn SSSR应直译为苏联颂/苏联国歌)经修改歌词后重新定为《俄罗斯联邦国歌》。在新的修订版本中,歌词大幅修改,不再提及“列宁”、“共产主义”与“牢不可破的联盟”,而替代为歌颂俄罗斯国土的幅员辽阔与资源丰富等内容。

各个版本

1939年版

全联盟共产党(布尔什维克)党歌歌词

词:瓦西里·列别杰夫—库马奇

曲:亚历山大·亚历山德罗夫

俄语原作

拉丁转化

中文翻译

Страны небывалой свободные дети,Сегодня мы гордую песню поёмО партии самой могучей на свете,О самом большом человеке своём.Славой овеяна, волею спаяна,Крепни и здравствуй во веки вековПартия Ленина, партия СталинаМудрая партия большевиков!Страну от Кремля создала на земле тыМогучую Родину вольных людей.Стоит как утёс государство Советов,Рожденное силой и правдой твоей.Славой овеяна, волею спаяна,Партия Ленина, партия СталинаМудрая партия большевиков!Strany nebyvaloj svobodnye dyeti,Syegodnaya my gorduiu pyesniu poyomO partii samoj moguchyej na svyetyeO samom bolishom chyelovyekye svoyomSlavoj ovyeyana, volyeio spayanaKryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekovPartiya Lyenina, partiya StalinaMudraya partiya bolshyevikov!Stranu ot Kryemlya sozdala na zyemlye tyMoguchuiu Rodinu volinyh liudyej.Stoit kak utyos gosudarstvo Sovyetov,Rozhdyenoye siloyo i pravdoj tvoyej.Slavoj ovyeyana, volyeiu spayana,Partiya Lyenina, partiya StalinaMudraya partiya bolshyevikov!史无前例之国与自由之子,今天我们所唱的自豪歌曲,属于我们荣耀的党,我们最了不起的人!其光荣使我们志更坚力更强并经受住时间的考验。列宁的党,斯大林的党,英明的布尔什维克党!十月使我们国家诞生,您缔造了强大祖国和自由人民。您正是那是力量的源泉,使苏维埃祖国坚如磐石。其光荣使我们志更坚力更强并经受住时间的考验。列宁的党,斯大林的党,英明的布尔什维克党!
Изменников подлых гнилую породуТы грозно сметаешь с пути своего.Ты гордость народа, ты мудрость народа,Ты сердце народа и совесть его.Славой овеяна, волею спаяна,Крепни и здравствуй во веки вековПартия Ленина, партия СталинаМудрая партия большевиков!И Маркса и Энгельса пламенный генийПредвидел коммуны грядущий восход.Дорогу к свободе наметил нам ЛенинИ Сталин великий по ней нас ведёт.Крепни и здравствуй во веки вековПартия Ленина, партия СталинаМудрая партия большевиков!Izmyenikov podlyh gniluio poroduTy grozno smyetayesh s puti svoyego.Ty gordost naroda,ty mudrost naroda,Ty syerdtsye naroda i sovyest Yego.Slavoj ovyeyana, volyeio spayana,Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekovPartiya Lenina, partiya StalinaMudraya partiya bolshyevikov!I Marksa i Engyelsa plamyenyj gyeniPryedvodyel kommuny gryaduschi voshod.Dorogu k svobodye namyetil namLyeninI Stalin vyeliki po nyej nas vyedyot.Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekovPartiya Lyenina, partiya StalinaMudraya patiya bolshyevikov!您毫不留情地肃清了,各种腐朽的敌人与卑鄙的奸贼。您是人民的自豪与智慧的象征,人民的心脏和良知。其光荣使我们志更坚力更强并经受住时间的考验。列宁的党,斯大林的党,英明的布尔什维克党!马克思和恩格斯的理论与天才,构建了我们未来的公社。列宁指明我们自由的道路,斯大林带领我们继续前进。其光荣使我们志更坚力更强并经受住时间的考验。列宁的党,斯大林的党,英明的布尔什维克党! 
1944年版

词:谢尔盖·米哈尔科夫和葛布列·艾尔瑞杰斯坦

曲:亚历山大·亚历山德罗夫

俄文原版

拉丁转化

中文译文

Союз нерушимый республик свободныхСплотила навеки Великая Русь.Да здравствует созданный волей народовЕдиный, могучий Советский Союз!Славься, Отечество наше свободное,Дружбы народов надежный оплот!Знамя советское, знамя народноеПусть от победы к победе ведет!Soyuz nerushimy respublik svobodnykhSplotila naveki velikaya Rus'!Da zdravstvuyet sozdanny voley narodovYediny, moguchy Sovetsky Soyuz!Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,Druzhby narodov nadyozhny oplot!Znamya Sovetskoye, znamya narodnoyePust' ot pobedy k pobede vedyot!牢不可破的自由共和国联盟;伟大的罗斯永远团结在一起!万岁,由人民意志所建立的统一的,强大的苏维埃联盟!光荣啊,我们自由的祖国,人民友谊是可靠的堡垒!苏维埃红旗(旗帜),人民的红旗,将我们从胜利引向胜利!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,И Ленин великий нам путь озарил:Нас вырастил Сталин — на верность народу,На труд и на подвиги нас вдохновил!Славься, Отечество наше свободное,Счастья народов надежный оплот!Знамя советское, знамя народноеПусть от победы к победе ведет!Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,I Lenin veliky nam put' ozaril:   Nas vyrastil Stalin – na vernost' narodu,   Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,Schast'ya narodov nadyozhny oplot!Znamya Sovetskoye, znamya narodnoyePust' ot pobedy k pobede vedyot!自由阳光透过风暴照耀我们,伟大的列宁指明了光明前程!斯大林教导我们忠于人民,他激励我们用劳动去建立功勋!光荣啊,我们自由的祖国,人民幸福的可靠堡垒!苏维埃红旗,人民的红旗,将我们从胜利引向胜利!
Мы армию нашу растили в сраженьях.Захватчиков подлых с дороги сметем!Мы в битвах решаем судьбу поколений,Мы к славе Отчизну свою поведем!Славься, Отечество наше свободное,Славы народов надежный оплот!Знамя советское, знамя народноеПусть от победы к победе ведет!!My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh,Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom!   My v bitvakh reshayem sud'bu pokoleny,   My k slave Otchiznu svoyu povedyom!Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,Slavy narodov nadyozhny oplot!Znamya Sovetskoye, znamya narodnoyePust' ot pobedy k pobede vedyot! 我们的军队在战斗中成长,击败入侵者并一扫而光!我们的斗争决定了几代人的命运,我们将让我们的祖国走向辉煌!光荣啊,我们自由的祖国,人民光荣的可靠堡垒!苏维埃红旗,人民的红旗,将我们从胜利引向胜利! 
1977年版

由原歌词作者之一的米哈尔科夫修改歌词。

俄语原版

拉丁转化

中文翻译

Союз нерушимый республик свободныхСплотила навеки Великая Русь.Да здравствует созданный волей народовЕдиный, могучий Советский Союз!Славься, Отечество наше свободное,Дружбы народов надежный оплот!Партия Ленина - сила народнаяНас к торжеству коммунизма ведет!Soyuz nerushimy respublik svobodnykhSplotila naveki velikaya Rus'.Da zdravstvuyet sozdanny voley narodovYediny, moguchy Sovetsky Soyuz!Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,Druzhby narodov nadyozhny oplot!Partiya Lenina - sila narodnayaNas k torzhestvu Kommunizma vedyot!牢不可破的自由共和国联盟,伟大 的罗斯永远团结在一起!万岁,由人民意志所建立的统一的,强大的苏维埃联盟!光荣啊,我们自由的祖国,人民友谊是可靠的堡垒!列宁的党,人民的力量!带领我们走向共产主义胜利!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,И Ленин великий нам путь озарил:На правое дело он поднял народы,На труд и на подвиги нас вдохновил!Славься, Отечество наше свободное,Дружбы народов надежный оплот!Партия Ленина - сила народнаяНас к торжеству коммунизма ведет!Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,I Lenin velikiy nam put' ozaril,Na pravoye delo on podnyal narody,Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,Druzhby narodov nadyozhny oplot!Partiya Lenina - sila narodnayaNas k torzhestvu Kommunizma vedyot!自由阳光穿过风暴照耀我们,伟大的列宁指明了未来前程!他因正义事业而领导人民,他鼓舞我们用劳动去建立功勋!光荣啊,我们自由的祖国,人民友谊是可靠的堡垒!列宁的党,人民的力量!带领我们走向共产主义胜利!
В победе бессмертных идей коммунизмаМы видим грядущее нашей страны,И Красному знамени славной ОтчизныМы будем всегда беззаветно верны!Славься, Отечество наше свободное,Дружбы народов надежный оплот!Партия Ленина - сила народнаяНас к торжеству коммунизма ведет!V pobede bessmertnykh idey kommunizmaMy vidim gryadushcheye nashey strany,I Krasnomu znameni slavnoy OtchiznyMy budem vsegda bezzavetno verny!Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,Druzhby narodov nadyozhny oplot!Partiya Lenina - sila narodnayaNas k torzhestvu Kommunizma vedyot! 在不朽的共产主义理想当中,我们看到祖国的美好未来!向着祖国光荣的红色旗帜,我们将永远保持无私的忠诚!光荣啊,我们自由的祖国,人民友谊是可靠的堡垒!列宁的党,人民的力量!带领我们走向共产主义胜利!
2000年版

苏联解体后,原曲被改编为

《俄罗斯,我们神圣的祖国》

,为俄罗斯联邦国歌。原歌词作者之一谢尔盖·米哈尔科夫第三次改词。

俄语原版

拉丁转化

中文翻译

Россия - священная наша держава!Россия - любимая наша страна.Могучая воля, великая слава -Твое достоянье на все времена!Славься, Отечество наше свободное,Братских народов союз вековой,Предками данная мудрость народная!Славься, страна! Мы гордимся тобой!Rossija – svjašcennaja naša deržava,Rossija – ljubimaja naša strana.Mogučaja volja, velikaja slava –Tvojo dostojanje na vse vremena!Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,Bratskih narodov sojuz vekovoj,Predkami dannaja mudrostj narodnaja!Slavjsja, strana! My gordimsja toboj!俄罗斯,我们的神圣的祖国!俄罗斯,我们挚爱的故土!刚强的意志,辉煌的荣耀是你永恒的财富!光荣啊,我们自由的祖国,兄弟民族的古老联盟,先辈赋予的智慧属于人民!光荣啊,祖国!我们为你骄傲!
От южных морей до полярного краяРаскинулись наши леса и поля.Одна ты на свете! Одна ты такая -Хранимая Богом родная земля!Славься, Отечество наше свободное,Братских народов союз вековой,Предками данная мудрость народная!Славься, страна! Мы гордимся тобой!Ot južnyh morej do poljarnovo krajaRaskinulisj naši lesa i polja.Odna ty na svete! Odna ty takaja –Hranimaja Bogom rodnaja zemlja!Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,Bratskih narodov sojuz vekovoj,Predkami dannaja mudrostj narodnaja!Slavjsja, strana! My gordimsja toboj!从南方的海岸到北极的边疆,到处是我们的森林与田野.你举世无双,你是这样一个由上帝所庇佑的唯一故土!光荣啊,我们自由的祖国,兄弟民族的古老联盟,先辈赋予的智慧属于人民!光荣啊,祖国!我们为你骄傲!
Широкий простор для мечты и для жизниГрядущие нам открывают года.Нам силу дает наша верность Отчизне.Так было, так есть и так будет всегда!Славься, Отечество наше свободное,Братских народов союз вековой,Предками данная мудрость народная!Славься, страна! Мы гордимся тобой!Širokij prostor dlja mečty i dlja žizni.Grjadušcije nam otkryvajut goda.Nam silu dajot naša vernostj Otčizne.Tak bylo, tak jestj i tak budet vsegda!Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,Bratskih narodov sojuz vekovoj,Predkami dannaja mudrostj narodnaja!Slavjsja, strana! My gordimsja toboj!未来岁月为生活与理想,开拓了无限空间!忠于我们祖国就有无限力量,过去,现在 将来都一样!光荣啊,我们自由的祖国,兄弟民族的古老联盟,先辈赋予的智慧属于人民!光荣啊,祖国!我们为你骄傲!
其他翻译版本

立陶宛语

Laisvųjų respublikų sąjunga amžiams

Tvirčiausiai Didžiosios Rusios suburta,

Tarybų mūs Sąjunga, šauniai gyvuoki,

Galinga, vieninga, tautų sukurta!

Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,

Jungia tautas čia draugystė tvirta!

Veda subūrusi į komunizmą mus

Lenino partija - liaudies jėga!

Per audrą mums laisvė lyg saulė žėrėjo,

Didysis mums Leninas rodė kelius:

Į kovą teisingą tautas jis pakėlė,

Ir darbui, ir žygiams jis įkvėpė mus!

Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,

Jungia tautas čia draugystė tvirta!

Veda subūrusi į komunizmą mus

Lenino partija - liaudies jėga!

Laimėsim, taurių komunizmo idėjų

Į ateitį šviesią pirmyn vedami,

Ir būsime mūsų garbingos Tėvynės

Raudonajai vėliavai ištikimi!

Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,

Jungia tautas čia draugystė tvirta!

Veda subūrusi į komunizmą mus

Lenino partija - liaudies jėga!

英文版

United Forever in Friendship and Labour,

Our mighty Republics will ever endure.

The Great Soviet Union will Live through the Ages.

The Dream of a People their fortress secure.

Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.

Long Live our People, United and Free.

Strong in our Friendship tried by fire.

Long may our Crimson Flag Inspire,

Shining in Glory for all Men to see.

Through Days dark and stormy where Great Lenin Lead us

Our Eyes saw the Bright Sun of Freedom above

and Stalin our Leader with Faith in the People,

Inspired us to Build up the Land that we Love.

Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.

Long Live our People, United and Free.

Strong in our Friendship tried by fire.

Long may our Crimson Flag Inspire,

Shining in Glory for all Men to see.

We fought for the Future, destroyed the invader,

and Brought to our Homeland the Laurels of Fame.

Our Glory will live in the Memory of Nations

and All Generations will Honour Her Name.

Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.

Long Live our People, United and Free.

Strong in our Friendship tried by fire.

Long may our Crimson Flag Inspire,

Shining in Glory for all Men to see

匈牙利语

Szövetségbe forrt szabad köztársaságok

a nagy Oroszország kovácsolta frigy,

éljen a szovjet egysége hatalma

a népek akarták s alkották meg így. Szálljon szabad hazánk

dicsöség fénye rád,

népek barátságát vívtad ki te

zászlód a szovjetet,

zászlód a népeket,

gyözelemröl gyözelemre vigyen.