《Where Have All The Flowers Gone》是皮特·西格演唱的一首歌曲,收录在《Rainbow Quest》专辑中,于1956年发行。

中文名

那些花都到哪儿去啦

外文名

Where Have All The Flowers Gone

原唱

皮特·西格

演唱者

皮特·西格

所属专辑

Rainbow Quest

发行时间

1956

发行日期

2002年4月9日

发行公司

基本资料

“Where Have All The Flowers Gone”出自皮特·西格1956年为“民歌之路”录制的《Rainbow Quest》专辑中,当时他只是录制一个小样,而我们现在听到的基本是金斯敦三重唱改编增加两段过后的1962年的版本。以花儿始,轮回至花儿终,而人已不在,在战火中消逝,战争的残酷与悲惨萦绕在歌者与听者的心里。

歌手简介

皮特·西格

Pete Seeger

,1919年5月3日-2014年1月27日),

也翻译为皮特·席格,他是美国著名的民歌歌手,是民

歌复兴运动的先驱,有“美国现代民歌之父”之称。皮

特·西格一直参与各种抗议活动,从民权运动、反越战,

到现在的环保活动,他的歌声在被不同的人翻唱,他的

身影也总是出现在这些抗议活动的舞台上。

皮特·西格

皮特·西格出生在纽约曼哈顿的中城。他的父亲查尔斯·路易斯·西格(Charles Louis Seeger)是一位音乐者。他的母亲是一位古典小提琴演奏家和教师。皮特·西格7岁的时候,他的父母离婚,他的继母露丝(Ruth Crawford Seeger)是一位出色的作曲家。

歌曲歌词

Where have all the flowers gone?

Long time passing.

Where have all the flowers gone?

Long time ago.

Where have all the flowers gone?

Young girls picked them, every one.

When will they ever learn?

When will they ever learn?

Where have all the young girls gone?

Long time passing.

Where have all the young girls gone?

Long time ago.

Where have all the young girls gone?

Gone to young men, every one.

When will they ever learn?

When will they ever learn?

Where have all the young men gone?

Long time passing.

Where have all the young men gone?

Long time ago.

Where have all the young men gone?

Gone to soldiers, every one.

When will they ever learn?

When will they ever learn?

Where have all the soldiers gone?

Long time passing.

Where have all the soldiers gone?

Long time ago.

Where have all the soldiers gone?

Gone to grave-yards, every one.

When will they ever learn?

When will they ever learn?

Where have all the grave-yards gone?

Long time passing.

Where have all the grave-yards gone?

Long time ago.

Where have all the grave-yards gone?

Gone to flowers, every one.

When will they ever learn?

When will they ever learn?

歌词翻译

直译:

Where have all the flowers gone?

花落何处?

Long time passing.

时光一去不复返,

Where have all the flowers gone?

花落何处?

Long time ago.

时光一去不复返,

Where have all the flowers gone?

花落何处?

Young girls picked them, every one.

姑娘们把它摘去了。

When will they ever learn?

何时它们才会知道?

When will they ever learn?

何时它们才会知道?

Where have all the young girls gone?

姑娘去了何方?

Long time passing.

时光一去不复返,

Where have all the young girls gone?

姑娘去了何方?

Long time ago.

时光一去不复返,

Where have all the young girls gone?

姑娘们去了何方?

Gone to young men, every one.

姑娘们去找小伙子。

When will they ever learn?

何时她们才会知道?

When will they ever learn?

何时她们才会知道?

Where have all the young men gone?

小伙子去了何方?

Long time passing.

时光一去不复返,

Where have all the young men gone?

小伙子去了何方?

Long time ago.

时光一去不复返,

Where have all the young men gone?

小伙子去了何方?

Gone to soldiers, every one.

小伙子到军队去当兵。

When will they ever learn?

何时他们才会知道?

When will they ever learn?

何时他们才会知道?

Where have all the soldiers gone?

士兵去了何方?

Long time passing.

时光一去不复返,

Where have all the soldiers gone?

士兵去了何方?

Long time ago.

时光一去不复返,

Where have all the soldiers gone?

士兵们去了何方?

Gone to grave-yards, every one.

士兵们魂归墓地。

When will they ever learn?

何时它们才会知道?

When will they ever learn?

何时它们才会知道?

Where have all the grave-yards gone?

墓地去了何方?

Long time passing.

时光一去不复返,

Where have all the grave-yards gone?

墓地去了何方?

Long time ago.

时光一去不复返,

Where have all the grave-yards gone?

墓地去了何方?

Gone to flowers, every one.

墓地长出了花朵。

When will they ever learn?

何时它们才会知道?

When will they ever learn?

何时它们才会知道?

古风版:

芳花何所去?经时无觅处。

芳花何所去?日月飞如许。

芳花何所去?但问采花女。

几时知所去?几时知所去?

玉人何所去?经时无觅处。

玉人何所去?日月飞如许。

玉人何所去?各入良人幕。

几时知所去?几时知所去?

良人何所去?经时无觅处。

良人何所去?日月飞如许。

良人何所去?征人为王牧。

几时知所去?几时知所去?

征人何所去?经时无觅处。

征人何所去?日月飞如许。

征人何所去?参差立坟墓。

几时知所去?几时知所去?