引支勒(阿拉伯语: إنجيل, 音译’Injīl) ,穆斯林认为是耶稣(尔撒)福音的阿拉伯语名。据古兰经中的记载,引支勒是四部天启的伊斯兰圣书之一,另外三部分别是宰逋尔(the Zabur,可能是诗篇),讨拉特(the Tawrat 讨拉教法)和古兰经( the Quran)。引支勒(Injil)一词源于希腊语词 Εὐαγγέλιον (euangelion) 或阿拉姆语 (awongaleeyoon),意思是“好消息”(阿拉伯的基督徒也用injil一词指代福音;例如,约翰福音(阿拉伯语:إنجيل يوحنا‎ ʾInǧīl Yūḥannā 。很多穆斯林认为该书的原信息已随时间被更改,尔撒的教训已经丢失,被错误的教导所取代,通常认为是在使徒保罗(鲍鲁斯)的教唆下更改的。许多穆斯林认为马太福音、马可福音、路加福音、及约翰福音这四部福音和已丢失的彼得福音包含了很少的耶稣(尔撒)的原信息,他的大部分教导已被篡改或已丢失。

作者

在穆斯林的信仰中,引支勒是降示给尔撒的经典,所以引支勒真正的作者(穆斯林信仰中)最终是真主,和降示古兰经给穆罕默德的方式相同:真主逐字逐句将文字启示尔撒,然后由尔撒所写。穆斯林相信,尔撒默记了启示,然后教给了自己的门弟子 (al-Hawāriyūn)。

古兰经中的记载

引支勒(Injil)一词在古兰经中一共出现了12次,指代降示给尔撒的经典。引支勒一词在古兰经、圣训及早期的穆斯林文件中都有出现。穆斯林将其著作权归于真主,而不是尔撒或任何人。许多穆斯林学者认为“福音书”经历了许多改变,增加或减少了段落,字句和字句的意思被扭曲了。一些穆斯林认为,根据真主神性的独一性和整体性原则,尔撒不可能是真主儿子的化身,基督徒敬拜尔撒是源自后来增添的内容。古兰经对引支勒对的描述:

我在众使者之后续派麦尔彦之子尔撒以证实在他之前的《讨拉特》,并赏赐他《引支勒》,其中有向导和光明,能证实在他之前的《讨拉特》,并作敬畏者的向导和劝谏。——古兰经筵席章5:46

古兰经又进一步以非常积极的语气描述了追随引支勒的人,说:

穆罕默德是真主的使者,在他左右的人,对外道是庄严的,对教胞是慈祥的。你看他那鞠躬叩头,要求真主的恩惠和喜悦,他们的标记就在他们的脸上,那是叩头的效果。那是他们在《讨拉特》中的譬喻。他们在《引支勒》 中的譬喻,是他们像一棵庄稼,发出枝条,而他助它长大,而那枝条渐渐茁壮,终于固定在苗本上,使农夫欣赏。他将他们造成那样,以便他借他们激怒外道。真主应许他们这等信道而且行善者,将蒙赦宥和重大的报酬。——古兰经穆罕默德章48:29

阿拉伯基督徒的引支勒

阿拉伯基督徒使用的是阿拉伯语圣经,内容和世界上其他基督徒使用的圣经一样,有时侯称为“Injil”或更为确切地说 "Al-Anajeel" (Injil的复数形式)。阿拉伯语新约(引支勒)的前四卷书书名分别是 Injil-Matta(引支勒·马太卷), Injil-Markus(引支勒·马可卷), Injil-Luka(引支勒·路加卷), 和Injil-Yohannah(引支勒·叶哈雅卷)。