《雷龙王国》(Druk tsendhen)是不丹的国歌,在1953年采用,Aku Tongmi作曲,Dasho Gyaldun Thinleyg填词。

歌曲由来

Tongmi在印度受教,并且最近被任命为军事铜管乐队的领导人,在一次国事访问的场合时从印度的尼赫鲁总理那里得知需要一首颂歌。他的最初的乐谱启示于印度和英国颂歌,以及不丹民歌Thri nyampa med pa pemai thri(不变的莲座)。这歌曲已经两次经历替换Tongmi先生的乐队领导。

原先的抒情诗是12行,但是被一位秘书在1964年缩短到目前的6行版本给国王。书里引用两个版本的第一节。

因为颂歌启示于一首民歌,也有它的编舞,最初由Tongmi先生指导。

不丹歌词

Druk tsenden koipi gyelkhap na

Pel loog nig tensi chongwai gyon

Druk ngadhak gyelpo rinpoche

Ku jurmey tenching chhap tsid pel

Chho sangye tenpa darshing gyel

Bang deykyed nyima shar warr sho.

英语歌词

In the Thunder Dragon Kingdom, where cypresses grow

Refuge of the glorious monastic and civil traditions,

The King of Druk, precious sovereign,

His being is eternal, his reign prosperous

The enlightenment teachings thrive and flourish

May the people shine like the sun of peace and happiness!

汉语翻译

旧译

注意:此歌词由英语版翻译,和原先

不丹语

版本可能有差异。

在雷龙王国里,生长著扁柏

光荣的修道士和国民传统的慰藉,

雷龙的国王,宝贵的君王,

他是不朽的,他的统治昌盛

启发教义茁壮和茂盛

祝愿人们如和平和幸福的太阳光明!

新译

在雷龙的王国,生长美丽的香柏。

自然和谐竺域,守卫传统的卫士。

尊贵的国王,雷龙的君主;

不朽的君主,让我们昌盛无比。

他的言语使大地繁荣大树参天。

温暖的阳光祝福大地祝福人们。