金田一春彦(きんだいち はるひこ,1913年4月3日-2004年5月19日),日本语言学家、国语学家。以编纂国语辞典、研究方言而闻名。

中文名

金田一春彦

外文名

きんだいち はるひこ

别名

きんだいち はるひこ

出生日期

1913-04-03

去世日期

2004

籍贯

日本东京

国籍

日本

出生地

日本东京

毕业院校

东京帝国大学文学科

职业

日本国语学家

代表作品

《白色的小船》

父亲

金田一京助

简介

金田一春彦著作

金田一春彦

出生于东京都。依次毕业于东京府立第六中学校(现为“东京都立新宿高等学校”)、旧制浦和高校、东京帝国大学文学科,并在该大学研究生院毕业。东京外国语大学名誉教授。语言学家金田一京助的长子。其长子金田一真澄是庆应义塾大学教授,次子金田一秀穗也是语言学家并在杏林大学任教授。

2004年5月19日上午11时10分,由于大脑蛛网膜下出血,在甲府市的医院中去世。享年91岁。

在读旧制高校时代,有时立志做作曲家。1998年出版了歌集《白色的小船》(白いボート‎)。2002年12月1日,出版《日语概说》。[1]

家庭背景

金田一春彦父亲

父亲金田一京助是日本语言学家。1882年5月5日生于日本盛冈市,卒于1971年11月14日。1907年毕业于东京帝国大学,曾获博士学位。金田一对日语音韵、语法、语史等方面都有过独到的研究,还主编过一些有影响的词典(《明解国语辞典》、《辞海》)和教科书(《中等国语》、《高等国语》),担任过日本国语审议会副会长,在理论上和实践上为现代日语作出了贡献。

长子金田一真澄(1949– ),外语学者。庆应义塾大学教授。

次子金田一秀穗(1953– ),金田一真澄的弟弟,日语学者。杏林大学教授。

人物年表

(右)金田一春彦

1913年4月3日出生于日本。在读旧制高校时代,有时立志做作曲家。

1998年出版了歌集《白色的小船》(白いボート)。

2001年6月23日,“长坂メセナの会”の主宰で,在山梨县长坂町的中央公民馆内举办了由金田一春彦作曲的歌曲的演唱会。

2004年5月19日上午11时10分,由于クモ膜下(蛛网膜下腔)出血,在甲府市的医院中去世。享年91岁。

学术贡献

动词的四类法由日本著名的语法学家金田一春彦创立。遵循的是动词在时间角度上所内涵的特殊规律。这一学说将动词分为:状态动词;持续动词;瞬间动词;特殊动词(或称第四种动词)。

日本语大辞典

金田一春彦说:“日本人的语言培育了日本的文化,所以要想弄清日本文化的特色,弄清自古以来的日本人的生活以及日本人观察事物的方法,也需要了解日语的特征。”这从侧面说明了日本语言和日本文化的密切关联和表里一致。

《日本语》一书中作者以其广博的学术视野和繁税的学术洞察力,从普通语言学的角度出发,将日语置于世界语言之林中加以客观、全面的审视,以平实的语言将日语的共性与个性生动地展露在读者面前,使读者在轻松的阅读中了解日语的音韵、词汇、文字、语法,甚至从中窥见日本人的民族心理和思维习惯。本书是日语语言学的入门书,是学习日语乃至日本文化的必读本。

学者逸事

《新明解国语辞典》

金田一春彦先生古稀之年,为了提高中国日语教学的水平,他冒着酷暑来到北京。他一口标准的东京音,娓娓道来,讲到兴头处配以惟妙惟肖的形体动作。有次上课前,他已在黑板正中央用粉笔勾勒出一幅住宅小区的略图:远处整齐地排列着一栋栋房屋,近处的草坪栅栏前,有个人像拿着笤帚在扫地,另一栋屋前有个人则刚从里面走出来……金田一先生像往常一样,眯着眼睛笑嘻嘻地望着大家。然后转身利索地在黑板一边板书了由两个单词组成的短语,便向前排学员提问了:这个短语是什么意思?看上去短语中的两个单词极普通,意思也明白的;但连在一起组成短语就不明所以了,似乎在课本和文章中也很少见。大家都不敢贸然作答,课堂上寂然无声。这时,先生就像讲故事似的,用粉笔指着黑板上的略图,告诉我们在日本各地的住宅小区清晨经常可看到的情景;同时还用肢体动作来作演示——老太太在草坪前扫地,从屋里匆匆出来上班族的公司职员在栅栏前碰上邻居老太太,尽管两者是熟人,还是保持一定距离,用肢体语言弯腰鞠躬问好。然后,老太太继续扫地,公司职员径直向地铁站走去。这位匆匆赶路的上班族职员突然想起有重要的物品遗忘在家中,必须赶回家中去取,那么,他会不会从原路回家?课堂上顿时活跃起来,大家七嘴八舌地回答:当然会从原路走回去取。先生频频摇头,笑着说,要是欧美人碰到这种事,会若无其事地从原路走回家去取。说着,他扮作欧美人堂而皇之地在老太太面前走回家去,不当一回事。随后又道,而作为日本人,这位职员就算是绕远路,也不会从原路走回家去取。这是因为日本人的思维和行动方式,在和人相处时,总要充分考虑他人的立场、心情及相互间关系,强调相互间依存和尊重。先生说完,用粉笔把黑板上画的职员框在圈内,用箭头来表示他匆匆去上班、继而又从另一条路折回家中去取物,同时又为我们“表演”了职员小心谨慎走回家,以避免再次遇到老太太时的窘迫的模样……最后,先生用粉笔指着黑板上两个单词组成的短语,告诉我们它的意思就是红脸、怕羞、难为情。

日本语言学家金田一春彦曾经和一位美国人说过自己这样的一段经历:他小时候家住一个小街道的最尽头,邻居的住宅有一个大院子。秋天的时候,院子里落满了树叶。每次当金田经过那个院子的时候,经常看到那家的家庭主妇拿着扫帚打扫院子里的落叶。金田是个容易忘事的人,经常走到大街上后发现自己忘了带东西,然后又跑回去取。一般这时候,那个家庭主妇都在院子里。金田会和她打个招呼,回到自己家,他感到自己这样有些不好意思,但感觉还能够受得了。一次,金田离家时和那个家庭主妇打了招呼,到大街上后,又发现自己的东西忘带了。于是,他跑回家去取,在他回家的时候,那个家庭主妇不在院子里。当他出来的时候,那个家庭主妇出现在院子里,这时候的金田感到十分尴尬:怎么样从她面前经过呢?经过一番思想斗争,只好红着脸从那位家庭主妇面前跑过去。他的美国朋友听了这个故事,哈哈大笑。说如果自己碰到这样情况,一定会觉得很好玩,还会对那个家庭主妇开玩笑说:“你刚才看到我兄弟过去了吗?”

获奖经历

1977年 紫绫褒章、日本放送协会放送文化奖

1983年 日本儿童文学学会奖、芸术选奖文部大臣赏(十五夜お月さん)

1986年 勲三等旭日中绶章

1997年 文化功劳者

2001年 东京都名誉都民

2004年 日本唱片大奖特别功劳奖

主要著作

《日本语》(岩波新书) - 新旧版合わせて135万部

《皇冠学习国语百科辞典》

《学研全译古语辞典》

《全译用例古语辞典》

《新明解国语辞典》

《日语概说》一书是根据日本岩波书店《日本语(新版)上下》1988年版(1994年第18次印刷本)译出的。