特点是语音、词汇和语法的全面简化和杂糅。
【例子】社会下层的车夫、小贩、搬运工等,甚至只能说个别必需的词汇,如也司(yes,是的)、温大拉(one dollar,一块钱)、铜生斯(一分钱的铜币。“生斯”是cent的译音)、哈夫哈夫(half half,利益均分)、生发油抹来抹去(Thank you very much,非常感谢)、long time no see(长久不见)等。 有一种以说洋泾浜英语为职业者,称为“露天通事”,大致是由转业的西崽、马夫等组成,专在马路或游览场所,为初到上海的水手、游客等外国人,充任临时译员和向导。 在 《华英初阶》之类学习英语的教科书出版前,上海曾流行 《洋泾浜英语实用手册》之类书,民间还流行便于记忆的歌诀。 【例子】下面一首著名的歌诀见于 汪仲贤所著 《上海俗话图说》(上海社会出版社,1935年): 来是“康姆”(come),去是“狗”(go),
廿四铜钿“吞的福”(twenty four),
是叫“也司”(yes),勿叫“糯”(no),
如此如此“沙咸鱼沙”(so and so),
真崭实货“佛立谷”(very good),
靴叫“蒲脱”(boot),鞋叫“靴”(shoe),
洋行买办“江摆渡”(comprador),
小火轮叫“司汀巴”(steamer),“翘梯翘梯”(吃tea吃tea)请吃茶
打屁股叫“班蒲曲”(bamboo chop),混帐王八“蛋风炉”(damn fool),
“那摩温”先生是阿大(number one),跑街先生“杀老夫”(shroff),
“麦克麦克”(very much)钞票多,“毕的生司”(petty cents)当票多, 红头阿三“开泼度”(keep door),自家兄弟“勃拉茶”(brother), 爷要”发茶”(father)娘“卖茶”(mother)
……
下面举两个典型的洋泾浜英语用例,先写出洋泾浜英语,次写标准英语,再用汉语翻译。
【例1】 My go topside. He have go bottomside.
I am going upstair. He has gone downstair.
我到楼上去。他到楼下去了。
洋泾浜英语的两个句子从标准英语的立场看,动词时态用错,代词未用主格,并且出现了英语中根本没有的topside(汉语“上边”的字译)和bottomside(汉语“下边”的字译,英语无此词)这两个词。但是从汉语的立场来看,这两个句子似乎没有错误,完全可以理解,因为汉语没有时态和格的问题,并且用“上边”表示楼上,译为topside,用“下边”表示楼下,译为bottomside,也说得通,听得懂的。
【例2】 Afternoon my come.
I'll come in the afternoon.
我今天下午来。
从标准英语的立场来看,头一个句子的时态、格、词序、句子成分(afternoon不能直接作状语)方面都有错误。但是从汉语的立场来看,时态和格固然不必顾及,词序也没有错,“下午我来”是很正常的词序,并且时间词“下午”也可以直接作状语的。
这两个例子说明,洋泾浜英语的造句思想是从汉语出发的,或者说洋泾浜英语的骨头是汉语的,肉是英语的。