鲁热·德·利尔(Claude Joseph Rouget de Lisle,1760年5月10日生于蒙泰尼;1836年6月26日卒于舒瓦齐勒罗瓦)。法国军事工程师、诗人、作曲家。1792年驻斯特拉斯堡时作《马赛曲》(La Marseillaise)。

外文名

Claude Joseph Rouget de Lisle

出生日期

1760年5月10日

星座

金牛座

出生地

蒙泰尼

职业

法国军事工程师、诗人、作曲家

代表作品

马赛曲

马赛曲

《马赛曲》的创作背景

鲁热·德·利尔

《马赛曲》的作者名叫鲁热·德·利尔,他是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉。他经常到阿尔萨斯著名的爱国者、斯特拉斯堡市市长迪特里希的家里作客。特迪里希夫人和女儿们同市长一样,都怀有满腔爱国和革命的热忱。她们喜欢这位年轻的军官,欣赏他的勇气、诗和音乐。她们总是他新作的第一批鉴赏者,也是他的知音者。

1779年冬,饥荒笼罩着斯拉斯堡。市长迪特里希家的生活也很贫苦。一天,饭桌上只有战时配给的面包和几片火腿了,迪特里希安详地望着德·利尔说:“只要市民们节日里不缺少热闹的气氛,只要士兵们不缺乏勇气,我们吃的虽不丰富,也算不了什么!”他接着对女儿说:“酒窖里还有最后一瓶酒,拿来让我们为自由为祖国干杯吧。斯特拉斯堡要举行一个爱国主义的盛典,德·利尔应该喝几杯酒,写出一首能鼓舞人民斗志的歌曲来!”女儿们齐声鼓掌喝彩,取来了酒,为父亲和年轻的军官斟满酒杯,直至酒被喝完。

午夜了,寒气袭人。任凭幻想驰骋的德·利尔兴奋异常地回到房间,他在那晚上得到了上帝的眷顾,在魔力的驱使下写下了不朽的马赛曲。

天明醒来,夜里的歌曲就象梦一般地在例子的记忆中浮现。他一口气写下歌词,谱上音符,随即向迪特里希家奔去。他在菜雷锋里找到正在锄冬季莴苣的迪特里希,这位年迈的爱国者立即叫醒自己的夫人和女儿,还叫来几位爱好音乐并能演奏的朋友,由迪特里希的长女伴奏,德·利尔激昂地唱起歌来。听了第一节,每个人心潮激荡不已;听到第二节,大家都流下了热泪;听到最后一节时,人们的狂热爆发了。迪特里希、他夫人、女儿们、年轻的军官和朋友,哭着拥抱在一起。他们欢呼:祖国的赞歌找到了!

这首新歌,原名为《莱茵军进行曲》,一七九二年四月二十四日,由德·利尔在斯特拉斯堡首次演奏,不久就传遍了全国。三个月以后,法国第二大城马赛的工人革命队伍高唱这首歌曲,浩浩荡荡地开进巴黎;马赛的俱乐部每次召开会议,开始和结束时都必定演奏这支歌曲;马赛人在行军路上也高唱这支歌。《马赛曲》因此得名。

法国国歌

1795年,《马赛曲》正式定为法国国歌。以后,这支歌曾被拿破仑一世、路易十八和拿破仑三世废止过,到1879年才重新成为法国国歌。

马赛曲,一首诞生于法国大革命时期的激昂乐曲,传唱于法国南部抗击奥地利入侵的救国义勇军中。1792年的那个漆黑的夜晚,莱茵营的工兵中尉德·利尔通宵达旦,用满腔激昂与丰沛才情谱写了这段永恒的乐章。

《马赛曲》的歌词

歌词:La Marseillaise

鲁热·德·利尔

Allons enfants de la PatrieLe jour de gloire est arrivé

Contre nous de la tyrannie

L'étendard sanglant est levé

L'étendard sanglant est levé

Entendez vous dans les campagnes

Mugir ces féroces soldats

Ils viennent jusque dans vos bras,

Egorger vos fils, vos compagnes

Aux armes citoyens !

Formez vos bataillons !

Marchons, marchons,

Qu'un sang impur abreuve nos sillons

Aux armes citoyens !

Formez vos bataillons !

Marchons, marchons,

Qu'un sang impur abreuve nos sillons

Francais ! en guerriers magnanimes

Portez ou retenez vos coups.

Epargnez ces tristes victimes

A regret s'armant contre nous.

A regret s'armant contre nous.

Mais le despote sanguinaire,

Mais les complices de Bouillé,

Tous ces tigres qui sans pitié

Déchirent le sein de leur mère

Aux armes citoyens !

Formez vos bataillons !

Marchons, marchons,

Qu'un sang impur abreuve nos sillons

Aux armes citoyens !

Formez vos bataillons !

Marchons, marchons,

Qu'un sang impur abreuve nos sillons

Amour sacré de la Patrie

Conduis, soutiens nos bras vengeurs !

Liberté, Liberté chérie !

Combats avec tes défenseurs.

Combats avec tes défenseurs.

Sous nos drapeaux, que la victoire

Accoure à tes males accents,

Que tes ennemis expirant

Voient ton triomphe et notre gloire !

Aux armes citoyens !

Formez vos bataillons !

Marchons, marchons,

Qu'un sang impur abreuve nos sillons

Aux armes citoyens !

Formez vos bataillons !

Marchons, marchons,

Qu'un sang impur abreuve nos sillons

la patrie 祖国 la gloire 荣誉 la tyrannie 暴政

un étendard 旗帜 sanglant,-e 血腥的 mugir 吼叫

féroce 野蛮的,残暴的 une compagne 妻子:伴侣

égorger 屠杀 Aux armes 拿起武器! un citoyen 公民

un bataillon 队伍 impur,_e 不纯洁的 abreuver 灌溉

les sillons(诗)田野

中文歌词:

前进,祖国儿女,快奋起,光荣的一天等着你!你看暴君正在对着我们举起染满鲜血的旗,举起染满鲜血的旗!听见没有?凶残的士兵嗥叫在我们国土上,他们冲到你身边,杀死你的妻子和儿郎。

这一帮卖国贼和国王,都怀着什么鬼胎?试问这些该死的镣铐,究竟准备给谁戴?究竟准备给谁戴?法兰西人,给我们戴啊!奇耻大辱叫人愤慨!是可忍孰不可忍,要把人类推回奴隶时代!

什么!这一帮外国鬼子,在我们家乡称霸!什么!我们高贵的战士,竟被雇佣兵殴打!竟被雇佣兵殴打!难道要我们缚住双手,屈服在他们脚底下!难道我们的命运要由卑鄙的暴君来管辖?

发抖吧!暴君,卖国之人,无耻的狗党狐群!发抖吧!卖国的阴谋,终究要得到报应!终究要得到报应!全车都是上阵的战士,前仆后继有少年兵,法兰西不断出新人,随时准备杀敌效命!

法兰西人,宽宏的战士,要懂得怎样斗争!宽恕可怜的牺牲品,他们后悔打我们,他们后悔打我们。可是那些嗜血的暴君和他的同党,这一伙虎豹豺狼,竟然撕裂母亲的胸膛!

祖国神圣的爱,请指引和支持我们报仇!自由,亲爱的自由请你和你的保卫者同战斗,你的保卫者同战斗。但愿在你雄伟的歌声中,旗开得胜建奇功。让垂死的委员长人看看:你的胜利、我们的光荣!

当我们开始走进生活,前辈们已经不在;我们去找他们的遗骸,他们的英雄气概,他们的英雄气概。我们不羡慕侥幸偷生,愿意与他们分享棺材;为他们报仇或战死,就是我们最大的光彩!

武装起来,同胞,把队伍组织好!前进!前进!用肮脏的血做肥田的粪料!